seznam slov "místa / popis míst"
Na'vi | Czech | ||
---|---|---|---|
alìm[a.ˈlɪm]adv.loc |
daleko, v dálce (odv. lìm - být daleko) | ||
asim[a.ˈsim]adv.loc |
blízko, nedaleko (odv. sim - být blízko) | ||
äo[ˈæ.o]adp.loc |
pod | ||
eo[ˈɛ.o]adp.loc |
před (jen místně, nikoliv časově) | ||
few[fɛw]adp.loc |
napříč, přes, na druhou stranu (ve smyslu pohybu "z jedné strany na druhou", na rozdíl od ka - "přes celý povrch od jedné strany k druhé") | ||
fewtusok[ˈfɛw.tu.sok]adj.loc |
protější (nacházející se na opačné straně něčeho, hovorově je možné zkrátit výslovnost na fewtsok) | ||
fìtsenge[fɪ.ˈ͡tsɛ.ŋɛ]adv.loc |
tady, tohle místo | ||
fkip[fkip]adp.loc |
nahoře mezi / nahoru mezi | ||
fratseng[ˈfɾa.͡tsɛŋ]adv.loc |
všude | ||
ftu[ftu]adp.loc |
z, směrem od (ve smyslu pohybu v určitém směru, opak ne - k. Nedá se použít k vyjádření původu, v tom případě použijte ta |
||
io[ˈi.o]adp.loc |
nad | ||
ìlä+[ɪ.læ]adp.loc |
přes, prostřednictvím, podél (též přeneseně ve smyslu “podle mě”, “v souladu s...”) | ||
ka[ka]adp.loctemp |
přes, od jedné strany ke druhé, napříč celým (místně ve smyslu důkladného pokrytí celého povrchu, na rozdíl od few - "z jedné strany na druhou") v kombinaci s časovým podst.jm. a příponou -o upřesňuje význam “doba trvání” |
||
kawtseng[ˈkaw.͡tsɛŋ]adv.loc |
nikde (dosl. žádné místo) | ||
käsatseng[kæ.ˈsa.͡tsɛŋ]adv.loc |
tam venku (odv. kä - jít a tseng - místo) | ||
kip[kip]adp.loc |
mezi (součást, nikoliv mezilehlost) | ||
kxamlä[ˈkʼam.læ]adp.loc |
skrz, středem, prostředkem (něčeho) | ||
lìm[lɪm]vin.loc |
být daleko | ||
lok[lok]vtr.loc |
přibližovat se, být blízko | ||
mì+[mɪ]adp.loc |
v, na (ve smyslu statické přítomnosti, nikoliv pohybu) | ||
mìkam[mɪ.ˈkam]adp.loc |
mezi (mezilehlost, nikoliv součást) | ||
mìso[mɪ.ˈso]adv.loc |
pryč, daleko, v dálce (místně) | ||
mo[mo]n.loc |
ohraničený prostor, mýtina (ve smyslu "něčím ohraničené místo") Lze přeložit i jako místnost, pokoj |
||
ne[nɛ]adp.loc |
směrem k, směrem na (ve smyslu pohybu v určitém směru, opak ftu - od. Je-li cíl pohybu hned za slovesem, je možné ne vynechat) | ||
ne'ìm[nɛ.ˈʔɪm]adv.loc |
dozadu, zpět (směrově) | ||
nefä[nɛ.ˈfæ]adv.loc |
nahoru (směrově) | ||
nekll[nɛ.ˈklˌ]adv.loc |
dolů (směrově) | ||
nemfa[ˈnɛm.fa]adp.loc |
do, dovnitř (odv. ne mìfa - k vnitřku, vyjadřuje pohyb směrem dovnitř) | ||
neto[nɛ.ˈto]adv.loc |
pryč (do dálky) | ||
nuä+[ˈnu.æ]adp.loc |
za (ve smyslu “v dálce za něčím”, angl. beyond) | ||
pxaw[pʼaw]adp.loc |
okolo | ||
ro+[ɾo]adp.loc |
na (angl. "at", místně odpovídá na otázku "kde?", ro Eywa’eveng - na Pandoře) v kombinaci s časovým podst.jm. a příponou -o upřesňuje význam “okamžik v čase” |
||
rofa[ˈɾo.fa]adp.loc |
vedle, podél (něčeho, místně) | ||
sìn[sɪn]adp.loc |
v, na (ve smyslu "na kameni", na rozdíl od statického mì též ve smyslu pohybu, pro vyjádření umístění jako "na Pandoře" použijte ro) | ||
snomo[ˈsno.mo]n.loc |
osobní útočiště (ne všeobecně jako zongtseng, ale konkrétní osobní prostor, kam se může někdo v případě potřeby stáhnout. Na Zemi je to většinou vlastní soukromá místnost) | ||
spono[ˈspo.no]n.locgeogr |
ostrov | ||
ta[ta]adp.loctemp |
z, od (místně, časově i vyjádření původu, nepoužívá se ale pro úmyslný pohyb - v tom případě použijte ftu) | ||
ta'em[ta.ˈʔɛm]adv.loc |
shora | ||
tafkip[ta.ˈfkip]adp.loc |
shora ze, shora od (součásti něčeho, odv. ta - od a fkip - nahoře mezi) | ||
takip[ta.ˈkip]adp.loc |
ze, od (součásti něčeho, odv. ta - od a kip - mezi) | ||
tok[tok]vtr.loc |
nacházet se někde, být někde (kde - 4.pád) | ||
tsong[͡tsoŋ]n.locgeogr |
údolí | ||
txanlokxe[tʼan.lo.ˈkʼɛ]n.locgeogr |
teritorium území nějakého kmene (ekvivalent pozemského státu) |
||
txanwetseng[tʼan.ˈwɛ.͡tsɛŋ]n.loc |
milované místo, domovina, otčina (obecně místo, které máme rádi a na které jsme citově vázaní) | ||
Txintseng Sawtuteyä[ˈtʼin.͡tsɛŋ ˈSaw.tu.tɛ.jæ]n.loc |
Pekelná brána | ||
uo[ˈu.o]adp.loc |
za (něčím, místně - někde) | ||
vay[vaj]adp.loctemp |
až po, až do (místně i časově) | ||
ylltxep[ˈjlˌ.tʼɛp]n.locsociol |
společný (kmenový) oheň (místo, kde Na'vi společně jí) |